Это идиома из словаря, да, я видел. Не подходит. (JEEP)

написал Slonuka, Пандора, база, 2021-03-19, 16:26 (1346 дней назад) @ Бузыкин
исправил Slonuka, в 2021-03-19, 17:02

Слишком громоздко для синхронного перевода. Надо ближе к тексту. Я конечно пользуюсь при переводе идиомами, когда уместно..... Напр, "горбатого могила исправит" = "Из свиного уха шелковый кошелёк не сделаешь". Или "Не тронь говно - не воняет" = "Не будите спящую собаку"..... Тут не тот случай..... Над дословно. Потом в спокойной обстановке я б конечно дал бы и свою дословную версию, и эту резинку с клеем)))... А иногда не надо дословно..... Напр, Хрущева перевели дословно "Мы вас похороним". И это неправильно, ибо может интерпретироваться как "мы вас разбомбим и закопаем к херам". Надо было переводить по смыслу, а смысл был "наша система переживёт вашу". Я бы перевёл это как "мы поприсутствуем на ваших похоронах"...... или "мы увидим ваши похороны"... Чет меня понесло....)))).... всё...)


Тема полностью: