У меня это собрание есть, и зачитанное до дыр)). (JEEP)

написал Slonuka, Пандора, база, 2021-05-23, 21:20 (1217 дней назад) @ водомер(ка)
исправил Slonuka, в 2021-05-23, 21:40

Ну как объяснить...... Из всех переводных процентов 15 можно читать, прежде всего благодаря мастерству и языковому чутью переводчиков (несмотря на раздражающие теперь "лЕнчи" и прочие слова, которые тогдашние переводчики употребляли для понятий, которых в СССР не было....А остальное - даже при всем профессионализме переводчика - не маскирует убогий язык оригинала... .. а современная фантастика и фентези последних 30 лет, что переводная, что русская, что в оригинале - это просто нескончаемый бред и убогая графомания... И потом, я за любым переводом слышу оригинал, и оригинал этот по большей части убог.... Не, я обожаю и Брэдбери, и пару повестей Саймака, и отдельные вещи из того Собрания...... "Цветы для Элджерона", "Зовите меня Джо", "Обмен телами", Билет на планету Транай" и еще кучу...... Просто когда читаешь ЗРЕЛЫХ Стругацких (без пафоса, комсомольцев-коммунистов и прочих большевиков) или Сорокина, наслаждаешься И сюжетом, И мастерским владением языком.....

Кста, тот же Саймак...... Насколько гениален и приколен "Заповедник гоблинов", настолько же графомАнска, нуднА и скучнА большАя часть остального его творчества.....Типа "Пересадочная станция"..... Ну невозможная нудятина без стержня на сотни страниц...... Парадокс..... Всё ИМХО)))


Тема полностью: