ни смысловых, ни фонетических ассоциаций (ДиД)

написал Газзель!!! @, 2024-05-21, 17:14 (124 дней назад) @ Зелимхан Ахматович

22

Lada

拉大
lad
а, название автомобильной марки передан
о на
китайский язык с помощью метода транскрипции. В русском языке марка
ранее носила название «Жигули», но не прижилось из
-
за ассоциаций со
23
словом «жигало», после чего название быстро заменили на «Лада». С
2004 года вместо «ВАЗ» и «Лада» принято обознач
ение «
Lada
». [
28
] На
китайском языке иероглифы обозначают



«
тащить, тянуть»;


«
большой». Таким образом, нельзя судить о совпадениях в плане
содержания, тогда как план выражения максимально приближен к
оригиналу.
Иж

依兹
yizi
, название передано на кит
айский язык методом
транскрипции, при котором произношение идентично, а планы содержания
различаются. В русском языке название происходит от города
-
производителя (а именно г. Ижевск), в китайском языке иероглифы
дословно переводятся



«
в соответствии с,
прислонятся к, опираться
на, соглашаться, слушаться»;


«
используется только в названиях,
отдельно не переводится».
КамАЗ




k
ǎ
m
ǎ
si
, название авто переведено на китайский язык
с помощью метода транскрипции. В китайском языке иероглифы означают



«
карточка, застрять»;


«
иероглиф, не использующийся в
одиночку, составной иероглифа «агат»»;


«
этот, это, здесь». В русском
языке название является акронимом от «Камский автомобильный завод».
[
19
]
ГАЗ

嘎斯
gasi
, марка автомобилей, выпускаемая горьков
ским
автомобильным заводом. [
16
] В китайском языке иероглифы дословно
переводятся «здесь скрип, громкий высокий звук». Очевидно, что при
переводе обращали внимание на звуки, издаваемые автомобилем. Так как
найдены совпадения в плане выражения и в плане сод
ержания, можно
24
сделать вывод об использовании метода сочетания смысловых и
фонетических ассоциаций при переводе на китайский язык.
Волга

伏尔加
fuerjia
, при переводе названия на китайский язык
использовался метод свободного перевода, при котором не удается
п
ровести ни смысловых, ни фонетических ассоциаций. В русском языке
название совпадает с названием реки. В китайском языке иероглифы
дословно переводятся следующим образом



«
вольт, склоняться на,
опираться на»;

-
«
ты, Вы, то, тот»;


«
добавить, увели
чить». Таким
образом, не было найдено ни совпадений в плане содержания, ни в плане
выражения.
Москвич

莫斯科人
m
о
siker
е
n
, название отечественной марки
автомобилей переведено на китайский язык методом комбинированного
перевода. С китайского языка переводится
«житель города Москва». Таким
образом, перевод был выполнен техникой дословного перевода, поэтому
план содержания совпадает. Кроме того, частично найдены совпадения в
плане звуковой оболочки, что позволяет судить об использовании метода
транскрипции. Соче
тания данных методов при переводе на китайский язык
позволяет нам сделать вывод о том, что полный перевод выполнен
комбинированным методо


Тема полностью: